今日(6月25日)是端午節,很多人都會吃糭子應節。中新社報道,中國推動制定「糭子國際標準」,包括統一英文名稱,採用的是普通話拼音「Zongzi」,而非常見的英文翻譯「Rice Dumpling」。
報道指出,中國在去年召開的國際食品法典委員會亞洲協調委員會第21屆會議上,提出速凍餃子、糭子兩項國際食品法典委員會(CAC)國際標準提案,通過了立項審查。兩項提案原計劃在今年7月召開的羅馬CAC大會上走相關程序,但大會因疫情延後,大會召開之後標準項目就會開始實施。
增強文化自信 促進食品出口貿易
提案由中國商業聯合會代表中國提出,該會副會長、中國商業聯合會標準化總工程師張麗君表示,標準制定有利增強文化自信,增強中國優秀食品在國際上的競爭力和影響力。
【端午節習俗】日本、越南和新加坡怎過端午?央視直播(附直播連結)
【端午節龍舟】台北龍舟賽今天早上9時半起網上直播 香港沒賽看台灣(附直播連結)
她稱,中國推動糭子國際標準立項主要有幾個考慮:一是方便國際貿易,促進中國食品的出口和貿易;二是中國傳統的美味,有理由讓全世界都嚐到。同時,世界各國也有類似糭子的產品,名稱不一致,但都有共性,因此有必要做成國際標準。若無國際標準,中國食品出口就沒有編號,話語權、定價也會受影響。
考慮各國做法 以中國口味為基礎
據她稱,糭子國際標準大致會包括基本操作工藝、感官指標及食品添加劑的指標和國際健康指標等,制定標準時會考慮各國口味、形狀等,但會以中國的口味為基礎,兼收並蓄吸收其他國家的口味,促進中國傳統美味加大貿易和流通。而國際標準對中國百姓影響不大,因為國內已有國家標準,已經規範糭子的成分、營養價值和流通等。
根據報道,老字號五芳齋集團受委託主導起草糭子國際標準。該集團董事、五芳齋實業公司副總經理徐煒表示,世界對中國糭子的理解不一致,東南亞各國類似糭子的食品也很多,但未形成品牌。制定國際標準,可以幫助各國對糭子在食品安全等方面形成統一的認知規範,推動國際糭子產業共同進步。
【端午節起源】並非為「紀念屈原」 一文帶你Fact Check 3個端午誤解
他還透露,對「糭子」的英文翻譯,各國專家長時間探討,後來一致認為中國糭子的歷史悠久,產業做成了規模,在國際影響力較大,故糭子的英文翻譯,最終採用了糭子的拼音「Zongzi。「我們也覺得很自豪,這是一種民族自信和品牌自信。」他稱。
責任編輯:林佩怡
緊貼中國國情最新發展,Bookmark hket.com中國頻道
June 25, 2020 at 10:17PM
https://ift.tt/31s0Zk5
【端午節】中國推動制定「糭子國際標準」 英文名用拼音「Zongzi」 - 香港經濟日報- 中國頻道- 社會熱點 - 香港經濟日報
https://ift.tt/2C8HyBY
No comments:
Post a Comment