▲大陸推動粽子統一標準。(圖/記者李毓康攝)
記者曾俊豪/綜合報導
若要向外國友人介紹「粽子」,通常會以「rice dumpling」為主,不過,中國大陸近年推動制定粽子國際標準,希望透過「粽子國際統一標準」的舉動,方便粽子國際貿易、推動粽子出口。以名稱為例,經過各國專家討論,粽子的英文翻譯決定採用文拼音「Zongzi」。
《中新網》報導,中國商業聯合會代表在2019年國際食品法典委員會亞洲協調委員會第21屆會議上,提出《速凍餃子》《粽子》國際食品法典委員會(CAC)國際標準提案並通過立項審查。相關標準是在中國國家衛健委和中國農業農村部指導下,由業界與專家研討起草。
中國商業聯合會副會長、中國商業聯合會標準化總工程師張麗君指出,兩項提案原計劃在今年7月召開的羅馬CAC大會上走相關程序,但由於疫情大會延後,大會召開之後標準項目就會開始實施。
她提到,立項的想法提出後,包括日本、韓國、馬來西亞、新加坡、印度尼西亞、泰國、老撾、越南等國家都表示歡迎,希望參與制定標準的過程。標準的制定則有利於增強中國的文化自信,增加中國優秀食品在國際上的競爭力和影響力。
▲屈原。(圖/視覺中國CFP)
至於為何推動粽子國際標準立項,她解釋,第一是方便國際貿易,促進中國食品的出口和貿易;第二中國傳統的美味,有理由讓全世界都嘗到;同時,世界各國也有類似粽子的產品,雖然名稱不一致,但都有共性,因此有必要做成國際標準。如果沒有國際標準,中國食品出口就沒有編號,話語權、定價也會受影響。
主導粽子國際標準的五芳齋集團副總經理徐煒則提到,1996年起,自家產品就出口日本,後來陸續遠銷美國、加拿大、新西蘭等國家和地區,「但我們發現,世界對中國粽子的理解並不一致,東南亞各國類似粽子的食品也有很多,但還未形成品牌。」
徐煒認為,制定國際標準,將可以幫助各國對粽子在食品安全等方面形成統一的認知規範,推動國際粽子產業共同進步。他舉例,像是對「粽子」的英文翻譯,各國專家進行長時間探討後,認為中國粽子的歷史悠久,產業也形成規模,在國際上的影響力也比較大,所以粽子的英文翻譯,最終採用了中文粽子的拼音「Zongzi」。
June 25, 2020 at 03:45PM
https://ift.tt/31hn8Bo
還在叫「rice dumpling」? 陸推動「國際統一標準」 粽子英文是... - ETtoday
https://ift.tt/2C8HyBY
No comments:
Post a Comment